UN LIBRO DE BECH
«…ningún revolucionario se ha tomado la molestia de preocuparse de nuestra opresión, del mecanismo de seda con el que América reduce a sus escritores a la imbecilidad y al fraude…»
(Un libro de Bech, John Updique)
John Updique, Tusquets, marzo 2012 (17,00€)
Traducción: Vicente Campos
He tenido la sorpresa de que Tusquets va a publicar la serie de Henry Bech, uno de los alter ego (el otro sería el personaje Harry .»Conejo» Armstrong) de mi adorado John Updike.
La serie de Bech, (trilogía que comienza por Un libro de Bech (1979), es el primero publicado por Tusquets). El interés de este personaje es porque Bech es un escritor judío contemporáneo del autor que casualmente tiene su mismo carácter, aunque diferente físico, en cuyas vicisitudes se plasma la autoficción de las muchas anécdotas vividas y fabuladas del propio Updike.
La serie costa de :
El Libro de Bech (Bech, a Book, 1970)
Bech Is Back, 1982 y
Bech at Bay, 1998
En la novela, Henry Bech es un judío cuarentón, escritor de medio pelo con cuatro novelas publicadas. Su primera obra Travel Light (una historia de velocidad, motos, jóvenes…) conoció el éxito y se publicó incluso una edición del libro en bolsillo. Pero eso fue todo porque a raíz de Brother Pig (Hermano Cerdo), un relato anarquista que pasó sin pena ni gloria por las librerías, y sobre todo por The Chosen (El elegido) que no gustó ni a su madre, la estrella de Henry se apagó.
En plena crisis creativa cuando el Departamento de Estado norteamericano le envía a varios países del Este bajo el telón de acero: la URSS, Rumanía, Bulgaria… como escritor invitado para pasar unos meses dedicados a una actividad tan difusa como el «intercambio cultural». De esta forma, Bech se presenta en Moscú a mediados de los años 60, coincidiendo con la salida de Jruschov. Durante su viaje le asignan a una peculiar asistenta, que ejerce como escolta e intérprete (que además en sus ratos libres se encarga de traducir novelas de ciencia ficción del inglés al ucraniano) para que le haga la estancia más agradable.
John Updique (1932-2009)
En su viaje, no faltan los guiños cinéfilos como la maleta del protagonista cayendo en la pista de aterrizaje del aeropuerto, en el momento de embarcar y los libros volando como si fuesen los dólares de la maleta de Sterling Hayden en Atraco perfecto. Tampoco la visita obligada a la casa de León Tolstói, lugar en el que concibió algunas de sus obras más memorables como Ana Karennina o Guerra y paz. Tampoco faltan los guiños literarios donde se analiza la sutileza del lenguaje de Hemingway, sueña que habla en francés con Paul Valery, Melville es su autor preferido, etc. reflexiona sobre el sexo, las mujeres, la política o el dinero. Todo muy «updikiano».
Novela que recomiendo a todos los amantes de Updike que pasarán un buen rato riéndose interiormente de las actividades, desencuentros y malas interpretaciones debido a los «extraños» idiomas por donde viaja.
Fuentes:
https://www.libros-literatura.com/inicio/memorias/diario-de-invierno
http://www.elplacerdelalectura.com/2012/03/un-libro-de-bech-john-updike.html
https://www.libros-literatura.com/inicio/literatura-anglosajona/lo-que-queda-por-vivir
https://www.libros-literatura.com/inicio/literatura-anglosajona/las-viudas-de-eastwick
https://www.libros-literatura.com/inicio/literatura-anglosajona/john-updique
http://es.wikipedia.org/wiki/John_Updike
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/01/27/cultura/1233081623.html