LA SOLTERONA


Hay dos maneras de difundir la luz: ser la vela o el espejo que la refleja

(Edith Warthon)


alt



Edith Wharton, Impedimenta, junio 2013 (17,95€)

Título original: The Old Maid (The Fifties)

Traducción y postfacio de Lale González-Costa

 

Por enésima vez me siento enfadada, airada, cabreada y todos los –ada que se os ocurran, con una editorial y con una traductora y encima autora del «postfacio» de una obra. En este caso de la novela corta La solterona, de Edith Wharton.

El que quiera considerarme pretenciosa que lo haga, me fumo un puro, ea, pero tengo que decir que no soy una lectora al uso, me considero una profesional de la lectura, con cientos de libros leídos a mis espaldas, así como escritora de algún que otro libro, artículos, ensayos, amén de haber hecho de «negra» en muchísimos casos y durante muchísimos años.

Por si fuera poco, soy Documentalista de la vieja escuela. Es decir por la Biblioteca Nacional de Madrid, en un máster de dos años de duración en los que aprendí a mirar los libros con lupa y a registrarlos con minuciosidad.

Por todo ello no aguanto que en un libro recién sacado del horno como es este y en pleno siglo XXI no se tenga el respeto que los lectores se merecen

Según copio : La solterona de Edith Wharton es el «regalo» que la editorial Impedimenta quiere hacernos en este inicio de verano, una invitación a completar nuestra maleta de vacaciones con «la mejor pluma americana de su generación, con permiso de Henry James», como la editorial declara…».

¿REGALO PARA EL INICIO DEL VERANO?, aysssssssssss que me mondo y me parto al modo del Luismi si no estuviera tan enojada:


alt

Edición de Destino


Uno: La solterona ya se publicó en una edición titulada Vieja Nueva York, por Destino en 1989, 1995 y 203, con otras tres novelas cortas: Falso amanecer; La chispa y  El día de Año Nuevo. Traductor: Héctor Silva Miguel.

Dos: en catalán también la publicó destino en 1994: Vella Nueva York

Tres: y por si fuera poco, también la publicó Mondadori en 2000 en primera edición y también traducida por Hector Silva Miguel

Cuatro: y no sigo buscando pero seguro que encontraría alguna otra edición de alguna editorial.


alt


Edición de Mondadori


La cosa, que para muchos no tendrá importancia, para mí es fundamental, es como si presuntamente me quisieran engañar. ¿Tanto cuesta poner las ediciones y editoriales anteriores o se trata de lanzar una atractiva novela y hacer más ventas evitando que la gente pudiera rebuscar en librerías de segunda mano y por lo tanto más baratas?, ¿se trata de algún tipo de marketing del siglo XXI que no conozco?…Que conste que no quiero una edición anotada al mínimo detalle del tipo de la maravillosa Castalia, pero sí, una referencia que no cuesta nada encontrar ni poner y que haría valorar más a la editorial, en este caso Impedimenta, por su rigurosidad y «generosidad».

Así que una colleja para Impedimenta.


alt


 

Y otra para la traductora, Lale González-Cotta, a la que no quito el mérito de haber traducido bastante bien a Wharton, pero sí la osadía de decir en su postfacio al que titula, haciendo un alarde de «whartoniana» : «La edad de la inclemencia». Tiene bemoles la cosa, por no decir otra cosa.

Pues bien, en su postfacio, González-Cotta reconoce que cuando tenía quince o dieciséis años vió en televisión La solterona, dirigida por Edmund Golding en 1939… que muchos años después supo que aquella novela era una adaptación de una novela de Edith Warthon…. que había trabajado con anterioridad en la obra de Wharton… y que se le hizo imprescindible leer acto seguido la novela… por supuesto en Inglés: The Old Maid y claro ya entendió la película porque los caracteres de los personajes son típicos de Wharton y bla-bla-bla, ninguna mención a otras ediciones en castellano.


{youtube}bO61XJGPR7A{/youtube}

The Old Maid, 1939

Director: Edmund Goulding

 Reparto: Bette Davis, Miriam Hopkins, George Brent, Donald Crisp, Jane Brya


En fin, una vez que me he desahogado, diré que La solterona de Edith Wharton se desarrolla en 1850, momento en que la alta burguesía neoyorquina disfruta de una gran prosperidad. Delia, «reina» del endogámico clan de los Ralston, ultima los detalles de su vestuario para brillar en el acontecimiento social del año: el enlace de su prima Charlotte Lovell con Joe Ralston, que además sellará una alianza entre las dos familias hegemónicas de Nueva York.

Una vez casados Charlotte y Joe, la desquiciada Charlotte acude a casa de Delia para desvelarle un secreto que alterará para siempre la placidez de sus vidas y que, de saberse, se armaría un escándalo de órdago en los códigos éticos de los que ambas han mamado toda su vida y, por supuesto, todos sus amigos y familiares, todos ellos, no lo olvidemos, de la alta y pacata sociedad neoyorkina de aquellos tiempos (1850). Los destinos de Charlotte y Delia quedan atados para siempre, y se establece entre ellas una tormentosa relación en la que convergerán los celos, la compasión, el amor filial y la suspicacia.

La novela es puro melodrama al estilo de Wharton y otros escritores de su tiempo, sin embargo Wharton va más allá. Trata a los protagonistas con neutralidad, no los considera ni buenos ni malos, como los consideraba González.Cotta cuando vió la película; las reacciones o actitudes de las protagonistas son producto de una sociedad puritana, cerrada, de creencias éticas inamovibles, contra la que no pueden o no quieren luchar, ni se atreven a enfrentar, prefiriendo una vida de secretismos y apariencia.

 


alt


Edith Wharton


Un breve apunte de una de mis escritoras favoritas de la que ya he escrito con anterioridad y si me repito, lo siento, pero su vida es tan apasionante como su obra: Antes de cumplir los cinco años viajó por primera vez con sus padres a Europa. En 1885, cuando tenía veintitrés años, Edith se casó con Edgard (Teddy) Robbins Wharton, doce años mayor que ella. Se divorciaron en 1913 a causa de las repetidas y públicas infidelidades de su marido, que afectaron mental y físicamente a la escritora y que motivaron que tuviera que ser ingresada en una casa de reposo. A partir de su matrimonio también pasaría parte de cada año en Europa: en Italia primero y en París después, donde se estableció en 1907, en un apartamento en la rue de Varennes donde viviría rodeada de princesas y duquesas, novelistas, historiadores y pintores, hasta su muerte. Durante un tiempo mantuvo un sonado idilio con el periodista estadounidense William Morton Fullerton. Éste era bisexual y alternaba a la escritora con Lord Ronald Coger, Rajá de Sarawak. Ella misma, también bisexual, mantuvo una larga relación con la cantante de ópera Camilla Chabbert, y relaciones esporádicas con la poeta y guionista Mercedes Acosta. Su primera novela, El valle de la decisión, se publicó en 1902: un romance histórico que transcurre en la Italia del siglo XVIII. El año siguiente publicaría Santuario, y en 1905 vería la luz su primera gran novela, La casa de la alegría. En 1907 se estableció definitivamente en Francia, donde se convirtió en discípula y amiga de Henry James. De esta época destaca su novela corta Etham Frome, una trágica historia de amor entre personas corrientes ambientada en Nueva Inglaterra, que se publicó en 1911. Su obra más conocida es La edad de la inocencia, publicada en 1920 y ganadora del premio Pulitzer en 1921.

 alt

 

De esta edición, que parece antiquísima, no he podido encontrar la editorial



Saber más:

http://www.estandarte.com/noticias/libros/clasica/la-solterona-de-edith-wharton_1913.html

Home

http://es.wikipedia.org/wiki/Edith_Wharton

http://www.filmaffinity.com/es/film129411.html

http://www.agapea.com/libros/VIEJA-NUEVA-YORK-9788423317271-i.htm

http://www.iberlibro.com/Solterona-Wharton-Edith-Silva-Miguel-H%C3%A9ctor/3285482459/bd

http://laantiguabiblos.blogspot.com.es/2011/05/la-solterona-edith-wharton.html


Fan video to the 1939 film ‘The Old Maid’ starring Bette Davis, Miriam Hopkins and George Brent.

http://www.youtube.com/watch?v=bO61XJGPR7A

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

GrupoUnetcom